Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>Eugenio,
>осмелюсь сказать, что однозначного перевода на русский ,как формулы, нет. Есть варианты, зависящие от контекста.
>
>Например:
>charlando con una taza de té de por medio - беседуя за чашкой чая;
>sin dinero de por medio - не за деньги/ дело не в деньгах;
>cuando hay hijos de por medio, el divorcio... - когда у тебя есть дети, развод...;
>
>В приведённом примере о тренере я бы перевела " на фоне увольнения". Футбол для меня не существует, поэтому не хватает макротекста: не намеревался ли этот тренер уволить какого-то игрока. Так как " (su) marcha ( despido voluntario)....con despido ( como "su despido forzoso"??? ) de por medio " как-то сомнительно очень, смысл теряется. Попытка художественно завуалировать недопонимание "хлопком дверью" - не выход :)
>
>
Я думаю, что marcha (уход) здесь подразумевается как более длительный процесс ( последние недели у руля команды). А завершающей точкой этого процесса станет увольнение.
Насколько мне известно, этот тренер никого увольнять не собирался.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 374 (27 ms)
De por medio
Quiero saber el significado preciso de esta locución adverbial. Les estaré muy agradecido si tienen algun equivalente en ruso.
Leí esta explicación http://castellanoactual.com/duda-resuelta-de-por-medio-y-en-gran-mayoria/ pero no me sirvió de gran ayuda.
Leí esta explicación http://castellanoactual.com/duda-resuelta-de-por-medio-y-en-gran-mayoria/ pero no me sirvió de gran ayuda.
de por medio.
1. loc. adv. en medio (‖ entre dos o más personas o cosas).
Me parece que se puede traducir simplemente por между.
1. loc. adv. en medio (‖ entre dos o más personas o cosas).
Me parece que se puede traducir simplemente por между.
Entonces, como se pueden traducir las siguientes oraciones:
1) Sabía que no continuarían juntos, pues la muerte de su padre siempre estaría de por medio. (aquí la palabra "между" sí que parece la más apropiada, ya que la muerte del padre ha roto su relación).
2) Lo bueno conseguido hasta ahora en sus dos años y medio en el club blanco quedará en el fondo del armario si termina protagonizando una marcha mediocre, furiosa y con despido de por medio. (creo que aquí el uso de la locución " de por medio" no se puede traducir como "между", ni mucho menos como "посредством"... quizás aquí lo más apropiado será "в середине", no sé...)
1) Sabía que no continuarían juntos, pues la muerte de su padre siempre estaría de por medio. (aquí la palabra "между" sí que parece la más apropiada, ya que la muerte del padre ha roto su relación).
2) Lo bueno conseguido hasta ahora en sus dos años y medio en el club blanco quedará en el fondo del armario si termina protagonizando una marcha mediocre, furiosa y con despido de por medio. (creo que aquí el uso de la locución " de por medio" no se puede traducir como "между", ni mucho menos como "посредством"... quizás aquí lo más apropiado será "в середине", no sé...)
De por medio и por medio de - это две разные вещи.
Один из переводов может быть также "подоплёка".
подоплёка
Перевод
подоплёка
Первоначальное значение это слова – "подкладка рубахи". В значении "скрытая причина чего-либо" стало употребляться лишь в XIX в. Восходит к той же основе, что и плечо.
То есть, какое-то препятствие между какими-то людьми(вещами), которое служит причиной, катализатором чего-то.
Один из переводов может быть также "подоплёка".
подоплёка
Перевод
подоплёка
Первоначальное значение это слова – "подкладка рубахи". В значении "скрытая причина чего-либо" стало употребляться лишь в XIX в. Восходит к той же основе, что и плечо.
То есть, какое-то препятствие между какими-то людьми(вещами), которое служит причиной, катализатором чего-то.
Eugenio,
осмелюсь сказать, что однозначного перевода на русский ,как формулы, нет. Есть варианты, зависящие от контекста.
Например:
charlando con una taza de té de por medio - беседуя за чашкой чая;
sin dinero de por medio - не за деньги/ дело не в деньгах;
cuando hay hijos de por medio, el divorcio... - когда у тебя есть дети, развод...;
В приведённом примере о тренере я бы перевела " на фоне увольнения". Футбол для меня не существует, поэтому не хватает макротекста: не намеревался ли этот тренер уволить какого-то игрока. Так как " (su) marcha ( despido voluntario)....con despido ( como "su despido forzoso"??? ) de por medio " как-то сомнительно очень, смысл теряется. Попытка художественно завуалировать недопонимание "хлопком дверью" - не выход :)
осмелюсь сказать, что однозначного перевода на русский ,как формулы, нет. Есть варианты, зависящие от контекста.
Например:
charlando con una taza de té de por medio - беседуя за чашкой чая;
sin dinero de por medio - не за деньги/ дело не в деньгах;
cuando hay hijos de por medio, el divorcio... - когда у тебя есть дети, развод...;
В приведённом примере о тренере я бы перевела " на фоне увольнения". Футбол для меня не существует, поэтому не хватает макротекста: не намеревался ли этот тренер уволить какого-то игрока. Так как " (su) marcha ( despido voluntario)....con despido ( como "su despido forzoso"??? ) de por medio " как-то сомнительно очень, смысл теряется. Попытка художественно завуалировать недопонимание "хлопком дверью" - не выход :)
>Yelena написал:
>--------------
>Eugenio,
>осмелюсь сказать, что однозначного перевода на русский ,как формулы, нет. Есть варианты, зависящие от контекста.
>
>Например:
>charlando con una taza de té de por medio - беседуя за чашкой чая;
>sin dinero de por medio - не за деньги/ дело не в деньгах;
>cuando hay hijos de por medio, el divorcio... - когда у тебя есть дети, развод...;
>
>В приведённом примере о тренере я бы перевела " на фоне увольнения". Футбол для меня не существует, поэтому не хватает макротекста: не намеревался ли этот тренер уволить какого-то игрока. Так как " (su) marcha ( despido voluntario)....con despido ( como "su despido forzoso"??? ) de por medio " как-то сомнительно очень, смысл теряется. Попытка художественно завуалировать недопонимание "хлопком дверью" - не выход :)
>
>
Я думаю, что marcha (уход) здесь подразумевается как более длительный процесс ( последние недели у руля команды). А завершающей точкой этого процесса станет увольнение.
Насколько мне известно, этот тренер никого увольнять не собирался.
en cuanto a derecho se requiere a los ciudadanos
Por medio del presente documento declaro: Confiero PODER ESPECIAL, en cuanto a derecho se requiere a los ciudadanos
помогите пож перевести
спасибо
помогите пож перевести
спасибо
Debido seguramente a tu corta edad y traductores por medio la palabra compadre no se usa en ruso a lo sumo pon camarada pero bueno mis saludos
Camagüey se escribe con diérisis. Es la denominación de una ciudad en la isla de Cuba.
>Гуáче Труáн написал:
>--------------
>Existe triptongo cuando forma sílaba la serie compuesta por vocal cerrada+vocal abierta/media+vocal cerrada: buey, Paraguay,Camaguey, sentenciéis, presenciáis. La vocal tónica ha de ser la vocal abierta o media. Si el acento recae sobre una vocal cerrada, se produce hiato: conocí-ais---
>Гуáче Труáн написал:
>--------------
>Existe triptongo cuando forma sílaba la serie compuesta por vocal cerrada+vocal abierta/media+vocal cerrada: buey, Paraguay,Camaguey, sentenciéis, presenciáis. La vocal tónica ha de ser la vocal abierta o media. Si el acento recae sobre una vocal cerrada, se produce hiato: conocí-ais---
Ley de Costas
Друзья, снова нужна ваша помощь!
CARGAS: afeccion Ley de Costas: la finca matriz de la cual procede la finca de este numero, queda afectada por las servidumbres de transito y proteccion que establece la Ley de Costas, en el deslinde aprobado por orden Ministerial de 15 de septiembre de 2008 del Ministerio de Medio Ambiente, Medio Rural y Marino.
Это означает, что данный объект недвижимости находится в общественной части побережья?
CARGAS: afeccion Ley de Costas: la finca matriz de la cual procede la finca de este numero, queda afectada por las servidumbres de transito y proteccion que establece la Ley de Costas, en el deslinde aprobado por orden Ministerial de 15 de septiembre de 2008 del Ministerio de Medio Ambiente, Medio Rural y Marino.
Это означает, что данный объект недвижимости находится в общественной части побережья?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз